Na této
stránce vítám všechny, kteří si, stejně jako
ještě před nedávnem já, dosud mysleli, že jsou s
básní KDYŽ sami. Napadlo mne, že bude užitečné
uveřejnit některé z e-mailů, které mi od čtenářů
básně došly. Z nich také vyplývá, že každý
známe trochu jiný překlad. Nemohu svévolně
příliš přepisovat překlad O. Fischera, ale pište mi o básni
dál. (i když muži píší neradi :-) |
11.6.2004
Milý Mistře,
Byl jsem požádán studiem Psáno kurzivou rozhlasové stanice Vltava, abych
komentoval v několika pořadech Kiplingovu báseň Když, která mne oslovovala již
od mých mladých skautských let po druhé světové válce. Hledaje informace o této
básni, objevil jsem, že i Vám ve Vašem životě pomáhá zvládat stresové situace.
Proto si dovoluji sdělit Vám, že moje úvahy budou vysílány od 14. 6. do 18. 6.
vždy od 10:00 hod na stanici Vltava.
Srdečně zdraví Vladimír Smékal
Prof. PhDr. Vladimír Smékal, CSc.
Katedra psychologie,
Fakulta sociálních studií,
Masarykova universita
Gorkého 7, 602 00 BRNO
Vážený pane profesore, děkuji za Váš milý dopis. Již jsem si u nevlastního
pradědečka (84let) objednal nahrání Vašich komentářů a hned jak je dostanu na CD
ve formátu mp3, (práce s počítačem není pro pradědu žádný problém)
zařadím je na tyto stránky, aby si je kdokoliv mohl poslechnout. Jsou velice
zajímavé.
Též srdečně zdravím.
28.4.2004
S básní If jsem se poprvé setkala v anglickém originále. Myslím si, že
český překlad jí spíš ubližuje. Anglicky je mnohem volnější, dává větší prostor
k interpretaci. Připravuju se právě na zkoušku z angličtiny a když už nemůžu a
jsem zoufalá, tuhle báseň si přečtu. Zaujala mě natolik, že o ní píšu slohovku.
Jinak máš dobrý vkus.
Monča
11.1.2004
Dobrý den,
protože jsem zrovna "Když" od R. Kiplinga hledal a narazil na Vaše stránky
(pokud jde o tohle, máte dobrou pověst na google.com) nemohl jsem si nevšimnout
Vašeho komentáře. I když báseň Když na mě hluboce působí stále (i když asi
nejsem stále v depresi) zaujala mě Vaše poznámka od "odškrtávání" toho, co jsem
zase nezvládl - mám k tomu tendence vždy, když se dostanu s touto básní do
styku. Problém, kterého se to týká se najde vždycky, chyb děláme všichni denně
habaděj.
Ale český překlad nejen že neodpovídá v mnohém originále, ale i sám originál
zapomíná - myslím si - na jednu z nejdůležitějších věcí. Dovolím si uvést
malý příklad - jedná se o verš, který se při překladu "ztratil" (byl změněn v
části: "když svůj jsi, všem nechť druhem jsi se stal, když sbratřen s
davem, uchováš si hrdost a nezpyšníš, byť mluvil s tebou král"):
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
(Když nezraní Tě hlupáci či přátelé tví milí,
Když spoléhat na Tě může každý, nikdy ne však moc)
- to je něco, co třeba já nesplňuji a) zásadně b) programově. Pokud jde o
spolehlivost, pak (pokud pán a vítěz na živé jsi zemi a pokud jsi i muž),
měla by osoba být spolehlivá vždy, za každých okolností a na 100% a klidně i
příliš mnoho. O zranění mými milými přáteli raději pomlčím. A to je snad jediná
zásadní chyba básně - tak nějak pozapomíná na jedinou maličkost - nikdo nejsme
dokonalí a takhle dokonalost, o kterou máme usilovat dle básně je tak trošku
zvláštní.
Protože si myslím, že tím pánem a vítězem na živé zemi se člověk stane jedině
tehdy, když zná (nejen svoje) slabosti, a dovede je nejen nahlas přiznat, ale
také s nimi počítat.
S pozdravem
Lukáš Plachý
Myslím, že správný překlad není ...nikdy ne však moc, ale
...každý, však žádný příliš mnoho. Tedy ne tak mnoho, aby ho ranilo naše
případné selhání.
Snahu básně o dokonalost chápu jako snahu vylézt na skálu - když začneme,
chceme (a máme chtít) až nahoru - i když se známe :-)
Svatoš
18.11.2003
Nevim, jak basen zapusobila na Vas, ale ja ji mam rada velmi dlouho, a vzdy,
kdyz neco nezvladam, nebo se mne neco nepovede, tak se snazim prerikavat si (ac
jsem zena a take uz starsi) alespon casti teto basne a moc mi to zvedne naladu.
Prala bych lidem, kteri jsou ve srabu, aby si mohli basen Kdyz precist.
Zdravim Madlova
****************************************************************************************************
Ing. Jaroslava Mádlová
Ústav pro informace ve vzdělávání
20.3.2002
Vážený pane Svatoš,
potěšilo mě, když jsem při hledání originální anglické verze této básně na
Internetu objevil Vaší stránku, včetně českého překladu "Když". Znám tuto báseň
přibližně od roku 1968 a postupně jsem si opatřil i několik výtisků sbírky
"Písně mužů" od Rudyarda Kiplinga, ze které tato báseň pochází. Mám na tuto
báseň podobný názor jako Vy a jako pravděpodobně i spousta dalších lidí po celém
světě. Trochu mě zamrzelo pouze to, že jsem v přepisu, který je uveden na Vaší
webovské stránce nalezl několik překlepů resp. odlišností od originální verze.
Dovolte tedy abych Vám tímto sdělil správné znění :
1. druhá sloka, druhý verš: ve slově "ctnosti" vypadlo písmeno "t"
2. čtvrtá sloka, první verš: v originále je znění: Když nezoufáš, nechť pravdivá
tvá slova... nikoliv to znění, které je uvedeno, tedy: Když nezoufáš, ač
pravdivá tvá slova...
3. poslední sloka, poslední verš: správné znění je...,pak vítěz na širé jsi
zemi... nikoliv to znění, které je opět uvedeno, tedy: ...,pak vítěz na živé jsi
zemi.
Doufám, že se Vás moje připomínka nedotkla a pokud to uznáte za vhodné, můžete
využít shora uvedené skutečnosti pro opravení prezentovaného textu.
Děkuji a jsem s pozdravem
Jan Prádler
Vážený pane Prádlere, děkuji za dopis a připomínky. Písmeno "t" jsem
dopsal. "Nechť pravdivá tvá slova ..." je sice podle překladatele Fishera, ale
dnes je snad srozumitelnější slůvko "ač". Z hlediska dnešní srozumitelnosti jsem
rovněž přepsal Fisherovu živou zemi na širou. Snad pan překladatel (a čtenář)
promine ...
25.2.2002
Ahoj,
diky za Kdyz - toto byla moje oblibena basen, kterou jsem si
vystrihl z Lidovek a casto ji cetl - umim ji skoro nazpamet. Pak
jsem ji ale ztratil a diky Tobe opet nasel. Nektera slova jsou
trosku jinak, nez v Lidovkach :
kdyz zasti oblit,
sam jsi beze zloby ....... - tak si to pamatuju z Lidovejch
novin,
kdyz nenaviden,
sam jsi beze zloby ...
ale to vubec nevadi.
Mej se krasne,
Ahoj Lada
30.1.2002
Ahojky. Tady Pavel Š.z Chrudimy chci se
jen podelit o tu basen Kdyz. Znam ji asi sest let naucila me ji
moje babicka. Je moc pekne a poucna. Poprve ji dala cloveku,
ktery zabil jeji dceru v aute byla to nehoda. Je to muj styc a
dodnes ji ma schovanou. Moc rad se k ni obracim kdyz nevim, jak
se zachovat a co delat. Mejte se moc hezky a kdyby jste narazil
jeste na nejake podobne tak se urcite ozvete. Pavel
P.S.:Je tam podle me chyba "slov ctnostnych nadarmo vsak
neberes"
15.10.2003
"Když"je
jedna z nejkrásnějších věcí, které znám-mohl by to klidně být text k hymně, nebo
alespoň text přísahy našich politiků, že?President Masaryk ji měl nad svým
pracovním stolem. Kdo z dnešních "mužů" se může pyšnit takovým krédem-prvně jsem
ji četl v časopise "Junák" vydávaného nakrátko kolem r. 1968/69, už tenkrát,
když mi bylo asi 9 let "mne to vzalo u srdce" a snad i pomohlo přežít duchovní
holomrazy normalizce 7O.let, byť jsem byl ještě dítě, cítil jsem, jak to kolem
chřadne, zatuhuje a skomírá.Naše hlavy se zvedly až na Letné v listopadu 1989 -
na jak dlouho?...Sv. Václave nedej zahynouti nám ni budoucím...
Kéž už zase nebudeme muset čekat na další "normalizace". Tomáš KILIAN
|