Na této stránce vítám všechny, kteří si, stejně jako ještě před nedávnem já, dosud mysleli, že jsou s básní KDYŽ sami. Napadlo mne, že bude užitečné uveřejnit některé z e-mailů, které mi od čtenářů básně došly. Z nich také vyplývá, že každý známe trochu jiný překlad. Nemohu svévolně příliš přepisovat překlad O. Fischera, ale pište mi o básni dál. (i když muži píší neradi :-)

11.6.2004

Milý Mistře,
Byl jsem požádán studiem Psáno kurzivou rozhlasové stanice Vltava, abych komentoval v několika pořadech Kiplingovu báseň Když, která mne oslovovala již od mých mladých skautských let po druhé světové válce. Hledaje informace o této básni, objevil jsem, že i Vám ve Vašem životě pomáhá zvládat stresové situace. Proto si dovoluji sdělit Vám, že moje úvahy budou vysílány od 14. 6. do 18. 6. vždy od 10:00 hod na stanici Vltava.
Srdečně zdraví Vladimír Smékal
 
Prof. PhDr. Vladimír Smékal, CSc.
Katedra psychologie,
Fakulta sociálních studií,
Masarykova universita
Gorkého 7, 602 00 BRNO
 

Vážený pane profesore, děkuji za Váš milý dopis. Již jsem si u nevlastního pradědečka (84let) objednal nahrání Vašich komentářů a hned jak je dostanu na CD ve formátu mp3, (práce s počítačem není pro pradědu žádný problém) zařadím je na tyto stránky, aby si je kdokoliv mohl poslechnout. Jsou velice zajímavé.

Též srdečně zdravím.

28.4.2004

S básní If jsem se poprvé setkala v anglickém originále. Myslím si, že český překlad jí spíš ubližuje. Anglicky je mnohem volnější, dává větší prostor k interpretaci. Připravuju se právě na zkoušku z angličtiny a když už nemůžu a jsem zoufalá, tuhle báseň si přečtu. Zaujala mě natolik, že o ní píšu slohovku. Jinak máš dobrý vkus.
        Monča

11.1.2004

Dobrý den,

protože jsem zrovna "Když" od R. Kiplinga hledal a narazil na Vaše stránky (pokud jde o tohle, máte dobrou pověst na google.com) nemohl jsem si nevšimnout Vašeho komentáře. I když báseň Když na mě hluboce působí stále (i když asi nejsem stále v depresi) zaujala mě Vaše poznámka od "odškrtávání" toho, co jsem zase nezvládl - mám k tomu tendence vždy, když se dostanu s touto básní do styku. Problém, kterého se to týká se najde vždycky, chyb děláme všichni denně habaděj.
Ale český překlad nejen že neodpovídá v mnohém originále, ale i sám originál zapomíná - myslím si - na jednu z nejdůležitějších věcí. Dovolím si uvést malý příklad - jedná se o verš, který se při překladu "ztratil" (byl změněn v části: "když svůj jsi, všem nechť druhem jsi se stal, když sbratřen s davem, uchováš si hrdost a nezpyšníš, byť mluvil s tebou král"):

If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

(Když nezraní Tě hlupáci či přátelé tví milí,
Když spoléhat na Tě může každý, nikdy ne však moc)

- to je něco, co třeba já nesplňuji a) zásadně b) programově. Pokud jde o spolehlivost, pak (pokud pán a vítěz na živé jsi zemi a pokud jsi i muž),
měla by osoba být spolehlivá vždy, za každých okolností a na 100% a klidně i příliš mnoho. O zranění mými milými přáteli raději pomlčím. A to je snad jediná zásadní chyba básně - tak nějak pozapomíná na jedinou maličkost - nikdo nejsme dokonalí a takhle dokonalost, o kterou máme usilovat dle básně je tak trošku zvláštní.
Protože si myslím, že tím pánem a vítězem na živé zemi se člověk stane jedině tehdy, když zná (nejen svoje) slabosti, a dovede je nejen nahlas přiznat, ale také s nimi počítat.

S pozdravem
Lukáš Plachý

Myslím, že správný překlad není ...nikdy ne však moc, ale ...každý, však žádný příliš mnoho. Tedy ne tak mnoho, aby ho ranilo naše případné selhání.

Snahu básně o dokonalost chápu jako snahu vylézt na skálu - když začneme, chceme (a máme chtít) až nahoru - i když se známe :-)

Svatoš

18.11.2003

Nevim, jak basen zapusobila na Vas, ale ja ji mam rada velmi dlouho, a vzdy, kdyz neco nezvladam, nebo se mne neco nepovede, tak se snazim prerikavat si (ac jsem zena a take uz starsi) alespon casti teto basne a moc mi to zvedne naladu. Prala bych lidem, kteri jsou ve srabu, aby si mohli basen Kdyz precist.
Zdravim Madlova
****************************************************************************************************
Ing. Jaroslava Mádlová
Ústav pro informace ve vzdělávání

20.3.2002

Vážený pane Svatoš,
potěšilo mě, když jsem při hledání originální anglické verze této básně na Internetu objevil Vaší stránku, včetně českého překladu "Když". Znám tuto báseň přibližně od roku 1968 a postupně jsem si opatřil i několik výtisků sbírky "Písně mužů" od Rudyarda Kiplinga, ze které tato báseň pochází. Mám na tuto báseň podobný názor jako Vy a jako pravděpodobně i spousta dalších lidí po celém světě. Trochu mě zamrzelo pouze to, že jsem v přepisu, který je uveden na Vaší webovské stránce nalezl několik překlepů resp. odlišností od originální verze. Dovolte tedy abych Vám tímto sdělil správné znění :
1. druhá sloka, druhý verš: ve slově "ctnosti" vypadlo písmeno "t"
2. čtvrtá sloka, první verš: v originále je znění: Když nezoufáš, nechť pravdivá tvá slova... nikoliv to znění, které je uvedeno, tedy: Když nezoufáš, ač pravdivá tvá slova...
3. poslední sloka, poslední verš: správné znění je...,pak vítěz na širé jsi zemi... nikoliv to znění, které je opět uvedeno, tedy: ...,pak vítěz na živé jsi zemi.
Doufám, že se Vás moje připomínka nedotkla a pokud to uznáte za vhodné, můžete využít shora uvedené skutečnosti pro opravení prezentovaného textu.
Děkuji a jsem s pozdravem
Jan Prádler
 

Vážený pane Prádlere, děkuji za dopis a připomínky. Písmeno "t" jsem dopsal. "Nechť pravdivá tvá slova ..." je sice podle překladatele Fishera, ale dnes je snad srozumitelnější slůvko "ač". Z hlediska dnešní srozumitelnosti jsem rovněž přepsal Fisherovu živou zemi na širou. Snad pan překladatel (a čtenář) promine ...

25.2.2002

Ahoj,
diky za Kdyz - toto byla moje oblibena basen, kterou jsem si vystrihl z Lidovek a casto ji cetl - umim ji skoro nazpamet. Pak jsem ji ale ztratil a diky Tobe opet nasel. Nektera slova jsou trosku jinak, nez v Lidovkach :

kdyz zasti oblit,
sam jsi beze zloby ....... - tak si to pamatuju z Lidovejch novin,

kdyz nenaviden,
sam jsi beze zloby ...

ale to vubec nevadi.

Mej se krasne,
    Ahoj Lada

30.1.2002

Ahojky. Tady Pavel Š.z Chrudimy chci se jen podelit o tu basen Kdyz. Znam ji asi sest let naucila me ji moje babicka. Je moc pekne a poucna. Poprve ji dala cloveku, ktery zabil jeji dceru v aute byla to nehoda. Je to muj styc a dodnes ji ma schovanou. Moc rad se k ni obracim kdyz nevim, jak se zachovat a co delat. Mejte se moc hezky a kdyby jste narazil jeste na nejake podobne tak se urcite ozvete. Pavel

P.S.:Je tam podle me chyba "slov ctnostnych nadarmo vsak neberes"

15.10.2003

 "Když"je jedna z nejkrásnějších věcí, které znám-mohl by to klidně být text k hymně, nebo alespoň text přísahy našich politiků, že?President Masaryk ji měl nad svým pracovním stolem. Kdo z dnešních "mužů" se může pyšnit takovým krédem-prvně jsem ji četl v časopise "Junák" vydávaného nakrátko kolem r. 1968/69, už tenkrát, když mi bylo asi 9 let "mne to vzalo u srdce" a snad i pomohlo přežít duchovní holomrazy normalizce 7O.let, byť jsem byl ještě dítě, cítil jsem, jak to kolem chřadne, zatuhuje a skomírá.Naše hlavy se zvedly až na Letné v listopadu 1989 - na jak dlouho?...Sv. Václave nedej zahynouti nám ni budoucím...
Kéž už zase nebudeme muset čekat na další "normalizace". Tomáš KILIAN